Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия Следующая версия | Предыдущая версия | ||
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/08 12:08] |
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/11 19:16] |
||
---|---|---|---|
Строка 11: | Строка 11: | ||
Я часто заходил на официальный сайт журнала Full Circle и по комментариям понял, что многим хотелось бы, чтобы у журнала был перевод на китайский язык. Конечно, для этого нужны были добровольцы. Внезапно мне в голову пришла идея: а почему бы мне не стать этим добровольцем? Меня слегка напугала эта мысль, так как я был лишь выпускником средней школы и никогда не учился переводить с английского на китайский. | Я часто заходил на официальный сайт журнала Full Circle и по комментариям понял, что многим хотелось бы, чтобы у журнала был перевод на китайский язык. Конечно, для этого нужны были добровольцы. Внезапно мне в голову пришла идея: а почему бы мне не стать этим добровольцем? Меня слегка напугала эта мысль, так как я был лишь выпускником средней школы и никогда не учился переводить с английского на китайский. | ||
- | {{:fullcircle:24:fcm24-groups.png?390 }} | + | {{ fullcircle:24:fcm24-groups.png?390}} |
Я начал переводить журнал 23 июля, и с этого же момента начала формироваться команда переводчиков Full Circle Chinese. Я проверил wiki-страницу перевода на китайский на сайте wiki, и оказалось, что кто-то уже начал работу над переводом и создал таблицу для организации процесса, но, к сожалению, он не оставил своих контактов и не завершил перевод выпуска. Я создал другую, похожую, таблицу под уже имеющейся, и заполнил её информацией о текущем статусе моего перевода. | Я начал переводить журнал 23 июля, и с этого же момента начала формироваться команда переводчиков Full Circle Chinese. Я проверил wiki-страницу перевода на китайский на сайте wiki, и оказалось, что кто-то уже начал работу над переводом и создал таблицу для организации процесса, но, к сожалению, он не оставил своих контактов и не завершил перевод выпуска. Я создал другую, похожую, таблицу под уже имеющейся, и заполнил её информацией о текущем статусе моего перевода. | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
27 августа был опубликован первый выпуск Full Circle на китайском языке. Я выложил эту новость на Linuxtoy.org, и его редактор помог мне донести её до широких масс. Сейчас я вижу, что перевод того, первого выпуска на китайском довольно плох. В комментариях к новости многие жаловались на ошибки в иероглифах и терминах, но благодарность меня воодушевила. | 27 августа был опубликован первый выпуск Full Circle на китайском языке. Я выложил эту новость на Linuxtoy.org, и его редактор помог мне донести её до широких масс. Сейчас я вижу, что перевод того, первого выпуска на китайском довольно плох. В комментариях к новости многие жаловались на ошибки в иероглифах и терминах, но благодарность меня воодушевила. | ||
+ | {{:fullcircle:24:fcm24-wiki.png?390 }} | ||
В сентябре того года у меня началась учёба в колледже, поэтому я уже не мог уделять переводу по часу каждый день. Когда я уже готов был бросить это занятие, Lyper, Gwork и Mike Huang захотели присоединиться к команде, и таким образом работа над переводом продолжилась, поскольку мне не приходилось больше тратить на него так много времени. | В сентябре того года у меня началась учёба в колледже, поэтому я уже не мог уделять переводу по часу каждый день. Когда я уже готов был бросить это занятие, Lyper, Gwork и Mike Huang захотели присоединиться к команде, и таким образом работа над переводом продолжилась, поскольку мне не приходилось больше тратить на него так много времени. | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
В конце сентября был опубликован второй выпуск журнала на китайском, выпуск №4. К тому моменту у нас было больше десяти переводчиков, и новые желающие продолжали присоединяться. В связи с этим мы разделили работу на перевод и редактирование. Мы также стали добавлять информацию об участниках на английскую wiki-страничку, но её посещение было для нас каким-то кошмаром. Итак, мы переместили нашу wiki-страницу на wiki Ubuntu-CN. Когда я вновь зашёл на неё через пару дней, я был потрясён. Она стала практически самостоятельным маленьким сайтом. На ней было превосходное содержание и очень удобная навигационная панель. Спасибо Lyper за отличную работу — http://wiki.ubuntu.org.cn/FC. | В конце сентября был опубликован второй выпуск журнала на китайском, выпуск №4. К тому моменту у нас было больше десяти переводчиков, и новые желающие продолжали присоединяться. В связи с этим мы разделили работу на перевод и редактирование. Мы также стали добавлять информацию об участниках на английскую wiki-страничку, но её посещение было для нас каким-то кошмаром. Итак, мы переместили нашу wiki-страницу на wiki Ubuntu-CN. Когда я вновь зашёл на неё через пару дней, я был потрясён. Она стала практически самостоятельным маленьким сайтом. На ней было превосходное содержание и очень удобная навигационная панель. Спасибо Lyper за отличную работу — http://wiki.ubuntu.org.cn/FC. | ||
- | {{:fullcircle:24:fcm24-wiki.png?200 }} | ||
- | Сообщество open source меня не подвело: после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то, стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить, что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами. | ||
+ | Сообщество open source меня не подвело: после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то, стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить, что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами. | ||
+ | {{ :fullcircle:24:fcm24-website.png?390}} | ||
Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре, Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо, но на Тайване, в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно, мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом, так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский, которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня. | Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре, Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо, но на Тайване, в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно, мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом, так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский, которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня. | ||
К тому моменту, как мы выпустили 11-й номер, мы сделали свой веб-сайт с помощью Google Sites. Это потрясающий сервис. Вам не нужно ничего знать о HTML, чтобы сделать на нём довольно хороший сайт. Страница выпуска переместилась из Google Groups на Google Site. Теперь у нас появился свой официальный сайт! | К тому моменту, как мы выпустили 11-й номер, мы сделали свой веб-сайт с помощью Google Sites. Это потрясающий сервис. Вам не нужно ничего знать о HTML, чтобы сделать на нём довольно хороший сайт. Страница выпуска переместилась из Google Groups на Google Site. Теперь у нас появился свой официальный сайт! | ||
- | {{ :fullcircle:24:fcm24-website.png?200}} | + | |
Хотя команда быстро росла, возникли некоторые проблемы. Когда кто-нибудь хочет присоединиться к команде переводчиков, мы не требуем от них прохождения теста по английскому языку Band 6 или чего-то подобного. Как видите, нам пришлось столкнуться с двумя проблемами: во-первых, качество перевода было не слишком высоким, так как любой мой присоединиться к команде. Вторая проблема заключалась в том, что когда я назначал кому-нибудь перевод статьи, он мог не завершить его вовремя. Итак, мы провели реорганизацию команды переводчиков. Стать переводчиком по-прежнему мог любой, но редактировать могли только те, кто входил, так сказать, в «элиту» команды. | Хотя команда быстро росла, возникли некоторые проблемы. Когда кто-нибудь хочет присоединиться к команде переводчиков, мы не требуем от них прохождения теста по английскому языку Band 6 или чего-то подобного. Как видите, нам пришлось столкнуться с двумя проблемами: во-первых, качество перевода было не слишком высоким, так как любой мой присоединиться к команде. Вторая проблема заключалась в том, что когда я назначал кому-нибудь перевод статьи, он мог не завершить его вовремя. Итак, мы провели реорганизацию команды переводчиков. Стать переводчиком по-прежнему мог любой, но редактировать могли только те, кто входил, так сказать, в «элиту» команды. | ||
Строка 48: | Строка 48: | ||
</style> | </style> | ||
- | {{tag>Full_Circle Перевод}} | + | {{tag>Full_Circle FCM}} |