Автор – ДжимХу (JimHu)

Был июль 2007, я только что сдал вступительные экзамены в университет, отлично проводил свободное время дома и начал пробовать Ubuntu. Я пытался использовать Ubuntu и раньше, но ничего не вышло: она не была совместима с моей сетью PPPoE, так как интернет-провайдер требовал, чтобы перед подключением было установлено «имя сервиса». С помощью Pppoeconf этого сделать не получилось, поэтому во время летних каникул я купил роутер и смог подключиться к интернету через Ubuntu. После этого и начались мои приключения c Ubuntu. После инсталляции системы во мне проснулось любопытство. Просмотрев Chinese Ubuntu Wiki, я стал искать журналы на китайском, посвящённые Linux. Как вы знаете, журналы выходят ежемесячно, чтобы читатели были в курсе последних новостей. Тогда я нашёл журнал Linuxer, но он уже на тот момент больше не издавался. Тем не менее я скачал один выпуск и был весьма разочарован. Не потому, что статьи были плохие, а потому, что советам в статьях было сложно следовать. Я использую Linux не для того, чтобы стать экспертом или хакером. Причина, по которой я его использую, — мне просто нужна среда рабочего стола. Я хотел лишь приобрести основные навыки управления системой или научиться работать с интересными приложениями, а также узнавать новости об открытом программном обеспечении.

Итак, я продолжил свои поиски и нашёл Full Circle — электронный журнал, посвящённый Ubuntu. На тот момент был выпущен третий номер. После его прочтения я был не очень удовлетворён. В журнале было много статей для англоговорящих пользователей, которые не подходили для китайских пользователей. Тем не менее, он был гораздо лучше, чем Linuxer.

Я часто заходил на официальный сайт журнала Full Circle и по комментариям понял, что многим хотелось бы, чтобы у журнала был перевод на китайский язык. Конечно, для этого нужны были добровольцы. Внезапно мне в голову пришла идея: а почему бы мне не стать этим добровольцем? Меня слегка напугала эта мысль, так как я был лишь выпускником средней школы и никогда не учился переводить с английского на китайский. Я начал переводить журнал 23 июля, и с этого же момента начала формироваться команда переводчиков Full Circle Chinese. Я проверил wiki-страницу перевода на китайский на сайте wiki, и оказалось, что кто-то уже начал работу над переводом и создал таблицу для организации процесса, но, к сожалению, он не оставил своих контактов и не завершил перевод выпуска. Я создал другую, похожую, таблицу под уже имеющейся, и заполнил её информацией о текущем статусе моего перевода.

На самом деле, делать перевод было довольно сложно, так как большую его часть я делал на Windows, поскольку на тот момент я не очень хорошо был знаком с методом ввода SCIM, и писать на китайском в Ubuntu заняло бы у меня намного больше времени, чем в Windows. Кроме этого, я не мог вводить китайские иероглифы в Scribus под Linux. Недостаточная поддержка китайского языка довольно сильно мешала.

Я тратил на перевод по часу каждый день. Примерно через три недели перевод был почти завершён. Когда я уже заканчивал, со мной связался Stickto и предложил свою помощь. Добровольцы, конечно, всегда приветствуются! Наконец, мы закончили работу над переводом.

Затем мне надо было решить ещё одну серьёзную проблему: Scribus. Как я упомянул ранее, в Scribus отсутствует поддержка китайского, японского и корейского языков, и поэтому я не мог вводить китайские иероглифы в редакторе материала, но после тщательных поисков я всё же нашёл способ писать на китайском. Единственным способом было вводить китайский текст в редакторе под Windows. Хотя мы по-прежнему не могли обойтись без коммерческого ПО, это было лучше, чем ничего. Мне казалось, что пользоваться Scribus непросто. Но я внимательно прочёл серию статей о Scribus в прошлых выпусках Full Circle и успешно справился с редактированием.

27 августа был опубликован первый выпуск Full Circle на китайском языке. Я выложил эту новость на Linuxtoy.org, и его редактор помог мне донести её до широких масс. Сейчас я вижу, что перевод того, первого выпуска на китайском довольно плох. В комментариях к новости многие жаловались на ошибки в иероглифах и терминах, но благодарность меня воодушевила. В сентябре того года у меня началась учёба в колледже, поэтому я уже не мог уделять переводу по часу каждый день. Когда я уже готов был бросить это занятие, Lyper, Gwork и Mike Huang захотели присоединиться к команде, и таким образом работа над переводом продолжилась, поскольку мне не приходилось больше тратить на него так много времени.

Команда выросла, и нам надо было найти способ взаимодействовать между собой. Мы посмотрели, как это делают другие команды переводчиков, и решили делать переводы с помощью Google Docs. Для того чтобы поддерживать связь с другими переводчиками, мы также создали группу Google и использовали её в качестве форума — http://groups.google.com/group/FCCTT.

В конце сентября был опубликован второй выпуск журнала на китайском, выпуск №4. К тому моменту у нас было больше десяти переводчиков, и новые желающие продолжали присоединяться. В связи с этим мы разделили работу на перевод и редактирование. Мы также стали добавлять информацию об участниках на английскую wiki-страничку, но её посещение было для нас каким-то кошмаром. Итак, мы переместили нашу wiki-страницу на wiki Ubuntu-CN. Когда я вновь зашёл на неё через пару дней, я был потрясён. Она стала практически самостоятельным маленьким сайтом. На ней было превосходное содержание и очень удобная навигационная панель. Спасибо Lyper за отличную работу — http://wiki.ubuntu.org.cn/FC.

Сообщество open source меня не подвело: после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то, стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить, что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами. Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре, Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо, но на Тайване, в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно, мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом, так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский, которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня.

К тому моменту, как мы выпустили 11-й номер, мы сделали свой веб-сайт с помощью Google Sites. Это потрясающий сервис. Вам не нужно ничего знать о HTML, чтобы сделать на нём довольно хороший сайт. Страница выпуска переместилась из Google Groups на Google Site. Теперь у нас появился свой официальный сайт!

Хотя команда быстро росла, возникли некоторые проблемы. Когда кто-нибудь хочет присоединиться к команде переводчиков, мы не требуем от них прохождения теста по английскому языку Band 6 или чего-то подобного. Как видите, нам пришлось столкнуться с двумя проблемами: во-первых, качество перевода было не слишком высоким, так как любой мой присоединиться к команде. Вторая проблема заключалась в том, что когда я назначал кому-нибудь перевод статьи, он мог не завершить его вовремя. Итак, мы провели реорганизацию команды переводчиков. Стать переводчиком по-прежнему мог любой, но редактировать могли только те, кто входил, так сказать, в «элиту» команды.

По некоторым личным обстоятельствам мне пришлось покинуть команду переводчиков. Через месяц после передачи полномочий Michael продолжил мою работу. Он в команде недавно, но я вижу, с каким энтузиазмом он подошёл к делу. Его планы на будущее так грандиозны, что я иногда думаю, что совершил ошибку, покинув команду. Впрочем, люди приходят и уходят, но команда не должна распадаться, когда уходит один из членов. Я искренне надеюсь, что команда станет лучше под его руководством.

Вот такая моя история о жизни переводчика. Никаких сенсаций, никаких потрясений. Если хотите спросить меня, что самое сложное во всём этом, я отвечу: самое сложное — начать. Начинать проект может быть трудно, но потом другие люди подтянутся!