Различия
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия | |||
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/11 19:03] |
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/11 19:16] |
||
---|---|---|---|
Строка 29: | Строка 29: | ||
Сообщество open source меня не подвело: после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то, стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить, что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами. | Сообщество open source меня не подвело: после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то, стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить, что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами. | ||
- | {{:fullcircle:24:fcm24-website.png?390 }} | + | {{ :fullcircle:24:fcm24-website.png?390}} |
Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре, Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо, но на Тайване, в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно, мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом, так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский, которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня. | Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре, Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо, но на Тайване, в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно, мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом, так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский, которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня. | ||