Моя история: Перевод FCM на китайский язык Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/11 19:03]
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/11 19:16] (текущий)
Строка 29: Строка 29:
  
 Сообщество open source меня не подвело:​ после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то,​ стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить,​ что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами. Сообщество open source меня не подвело:​ после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то,​ стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить,​ что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами.
-{{:​fullcircle:​24:​fcm24-website.png?​390 }}+{{ :​fullcircle:​24:​fcm24-website.png?​390}}
 Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре,​ Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо,​ но на Тайване,​ в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно,​ мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом,​ так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский,​ которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня. Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре,​ Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо,​ но на Тайване,​ в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно,​ мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом,​ так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский,​ которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня.