Моя история: Перевод FCM на китайский язык Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/08 12:11]
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/11 19:16] (текущий)
Строка 11: Строка 11:
  
 Я часто заходил на официальный сайт журнала Full Circle и по комментариям понял, что многим хотелось бы, чтобы у журнала был перевод на китайский язык. Конечно,​ для этого нужны были добровольцы. Внезапно мне в голову пришла идея: а почему бы мне не стать этим добровольцем?​ Меня слегка напугала эта мысль, так как я был лишь выпускником средней школы и никогда не учился переводить с английского на китайский. Я часто заходил на официальный сайт журнала Full Circle и по комментариям понял, что многим хотелось бы, чтобы у журнала был перевод на китайский язык. Конечно,​ для этого нужны были добровольцы. Внезапно мне в голову пришла идея: а почему бы мне не стать этим добровольцем?​ Меня слегка напугала эта мысль, так как я был лишь выпускником средней школы и никогда не учился переводить с английского на китайский.
-{{:fullcircle:​24:​fcm24-groups.png?​390 }}+{{ fullcircle:​24:​fcm24-groups.png?​390}}
 Я начал переводить журнал 23 июля, и с этого же момента начала формироваться команда переводчиков Full Circle Chinese. Я проверил wiki-страницу перевода на китайский на сайте wiki, и оказалось,​ что кто-то уже начал работу над переводом и создал таблицу для организации процесса,​ но, к сожалению,​ он не оставил своих контактов и не завершил перевод выпуска. Я создал другую,​ похожую,​ таблицу под уже имеющейся,​ и заполнил её информацией о текущем статусе моего перевода. Я начал переводить журнал 23 июля, и с этого же момента начала формироваться команда переводчиков Full Circle Chinese. Я проверил wiki-страницу перевода на китайский на сайте wiki, и оказалось,​ что кто-то уже начал работу над переводом и создал таблицу для организации процесса,​ но, к сожалению,​ он не оставил своих контактов и не завершил перевод выпуска. Я создал другую,​ похожую,​ таблицу под уже имеющейся,​ и заполнил её информацией о текущем статусе моего перевода.
  
Строка 29: Строка 29:
  
 Сообщество open source меня не подвело:​ после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то,​ стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить,​ что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами. Сообщество open source меня не подвело:​ после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то,​ стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить,​ что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами.
-{{:​fullcircle:​24:​fcm24-website.png?​390 }}+{{ :​fullcircle:​24:​fcm24-website.png?​390}}
 Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре,​ Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо,​ но на Тайване,​ в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно,​ мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом,​ так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский,​ которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня. Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре,​ Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо,​ но на Тайване,​ в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно,​ мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом,​ так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский,​ которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня.