Моя история: Перевод FCM на китайский язык Сравнение версий

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/08 12:03]
fullcircle:24:перевод_на_китайский [2010/05/11 19:16] (текущий)
Строка 11: Строка 11:
  
 Я часто заходил на официальный сайт журнала Full Circle и по комментариям понял, что многим хотелось бы, чтобы у журнала был перевод на китайский язык. Конечно,​ для этого нужны были добровольцы. Внезапно мне в голову пришла идея: а почему бы мне не стать этим добровольцем?​ Меня слегка напугала эта мысль, так как я был лишь выпускником средней школы и никогда не учился переводить с английского на китайский. Я часто заходил на официальный сайт журнала Full Circle и по комментариям понял, что многим хотелось бы, чтобы у журнала был перевод на китайский язык. Конечно,​ для этого нужны были добровольцы. Внезапно мне в голову пришла идея: а почему бы мне не стать этим добровольцем?​ Меня слегка напугала эта мысль, так как я был лишь выпускником средней школы и никогда не учился переводить с английского на китайский.
-{{:fullcircle:​24:​fcm24-groups.png?​390 }}+{{ fullcircle:​24:​fcm24-groups.png?​390}}
 Я начал переводить журнал 23 июля, и с этого же момента начала формироваться команда переводчиков Full Circle Chinese. Я проверил wiki-страницу перевода на китайский на сайте wiki, и оказалось,​ что кто-то уже начал работу над переводом и создал таблицу для организации процесса,​ но, к сожалению,​ он не оставил своих контактов и не завершил перевод выпуска. Я создал другую,​ похожую,​ таблицу под уже имеющейся,​ и заполнил её информацией о текущем статусе моего перевода. Я начал переводить журнал 23 июля, и с этого же момента начала формироваться команда переводчиков Full Circle Chinese. Я проверил wiki-страницу перевода на китайский на сайте wiki, и оказалось,​ что кто-то уже начал работу над переводом и создал таблицу для организации процесса,​ но, к сожалению,​ он не оставил своих контактов и не завершил перевод выпуска. Я создал другую,​ похожую,​ таблицу под уже имеющейся,​ и заполнил её информацией о текущем статусе моего перевода.
  
Строка 21: Строка 21:
  
 27 августа был опубликован первый выпуск Full Circle на китайском языке. Я выложил эту новость на Linuxtoy.org,​ и его редактор помог мне донести её до широких масс. Сейчас я вижу, что перевод того, первого выпуска на китайском довольно плох. В комментариях к новости многие жаловались на ошибки в иероглифах и терминах,​ но благодарность меня воодушевила. 27 августа был опубликован первый выпуск Full Circle на китайском языке. Я выложил эту новость на Linuxtoy.org,​ и его редактор помог мне донести её до широких масс. Сейчас я вижу, что перевод того, первого выпуска на китайском довольно плох. В комментариях к новости многие жаловались на ошибки в иероглифах и терминах,​ но благодарность меня воодушевила.
 +{{:​fullcircle:​24:​fcm24-wiki.png?​390 }}
 В сентябре того года у меня началась учёба в колледже,​ поэтому я уже не мог уделять переводу по часу каждый день. Когда я уже готов был бросить это занятие,​ Lyper, Gwork и Mike Huang захотели присоединиться к команде,​ и таким образом работа над переводом продолжилась,​ поскольку мне не приходилось больше тратить на него так много времени. В сентябре того года у меня началась учёба в колледже,​ поэтому я уже не мог уделять переводу по часу каждый день. Когда я уже готов был бросить это занятие,​ Lyper, Gwork и Mike Huang захотели присоединиться к команде,​ и таким образом работа над переводом продолжилась,​ поскольку мне не приходилось больше тратить на него так много времени.
  
Строка 27: Строка 27:
  
 В конце сентября был опубликован второй выпуск журнала на китайском,​ выпуск №4. К тому моменту у нас было больше десяти переводчиков,​ и новые желающие продолжали присоединяться. В связи с этим мы разделили работу на перевод и редактирование. Мы также стали добавлять информацию об участниках на английскую wiki-страничку,​ но её посещение было для нас каким-то кошмаром. Итак, мы переместили нашу wiki-страницу на wiki Ubuntu-CN. Когда я вновь зашёл на неё через пару дней, я был потрясён. Она стала практически самостоятельным маленьким сайтом. На ней было превосходное содержание и очень удобная навигационная панель. Спасибо Lyper за отличную работу — http://​wiki.ubuntu.org.cn/​FC. В конце сентября был опубликован второй выпуск журнала на китайском,​ выпуск №4. К тому моменту у нас было больше десяти переводчиков,​ и новые желающие продолжали присоединяться. В связи с этим мы разделили работу на перевод и редактирование. Мы также стали добавлять информацию об участниках на английскую wiki-страничку,​ но её посещение было для нас каким-то кошмаром. Итак, мы переместили нашу wiki-страницу на wiki Ubuntu-CN. Когда я вновь зашёл на неё через пару дней, я был потрясён. Она стала практически самостоятельным маленьким сайтом. На ней было превосходное содержание и очень удобная навигационная панель. Спасибо Lyper за отличную работу — http://​wiki.ubuntu.org.cn/​FC.
-{{:​fullcircle:​24:​fcm24-wiki.png?​200 }} 
-Сообщество open source меня не подвело:​ после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то,​ стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить,​ что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами. 
  
 +Сообщество open source меня не подвело:​ после обновления Scribus до версии 1.3.3.11, он, наконец-то,​ стал работать с китайскими иероглифами в Linux! Мы рады сообщить,​ что начиная с выпуска №6, журнал Full Circle на китайском на 100% делается с помощью открытого ПО, начиная с операционной системы и заканчивая шрифтами.
 +{{ :​fullcircle:​24:​fcm24-website.png?​390}}
 Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре,​ Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо,​ но на Тайване,​ в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно,​ мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом,​ так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский,​ которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня. Время шло быстро. Мы уже заканчивали выпуск №7, когда я получил письмо от MrDrake, из Гонконга. Он хотел перевести нашу версию Full Circle c упрощённого китайского на традиционный китайский. На материковой части Китая, в Сингапуре,​ Малайзии и Тайланде используется упрощённое китайское письмо,​ но на Тайване,​ в Гонконге и Макао используют традиционное китайское письмо. Конечно,​ мы были рады выпускать версии журнала как на упрощённом,​ так и на традиционном китайском языке, поэтому мы создали команду переводчиков на традиционный китайский,​ которая стала частью китайской команды. И с тех пор мы выпускаем переводы на обоих китайских языках. Мы очень благодарны добровольцам из Гонконга и Тайваня.
  
 К тому моменту,​ как мы выпустили 11-й номер, мы сделали свой веб-сайт с помощью Google Sites. Это потрясающий сервис. Вам не нужно ничего знать о HTML, чтобы сделать на нём довольно хороший сайт. Страница выпуска переместилась из Google Groups на Google Site. Теперь у нас появился свой официальный сайт! К тому моменту,​ как мы выпустили 11-й номер, мы сделали свой веб-сайт с помощью Google Sites. Это потрясающий сервис. Вам не нужно ничего знать о HTML, чтобы сделать на нём довольно хороший сайт. Страница выпуска переместилась из Google Groups на Google Site. Теперь у нас появился свой официальный сайт!
-{{ :​fullcircle:​24:​fcm24-website.png?​200}}+
 Хотя команда быстро росла, возникли некоторые проблемы. Когда кто-нибудь хочет присоединиться к команде переводчиков,​ мы не требуем от них прохождения теста по английскому языку Band 6 или чего-то подобного. Как видите,​ нам пришлось столкнуться с двумя проблемами:​ во-первых,​ качество перевода было не слишком высоким,​ так как любой мой присоединиться к команде. Вторая проблема заключалась в том, что когда я назначал кому-нибудь перевод статьи,​ он мог не завершить его вовремя. Итак, мы провели реорганизацию команды переводчиков. Стать переводчиком по-прежнему мог любой, но редактировать могли только те, кто входил,​ так сказать,​ в «элиту» команды. Хотя команда быстро росла, возникли некоторые проблемы. Когда кто-нибудь хочет присоединиться к команде переводчиков,​ мы не требуем от них прохождения теста по английскому языку Band 6 или чего-то подобного. Как видите,​ нам пришлось столкнуться с двумя проблемами:​ во-первых,​ качество перевода было не слишком высоким,​ так как любой мой присоединиться к команде. Вторая проблема заключалась в том, что когда я назначал кому-нибудь перевод статьи,​ он мог не завершить его вовремя. Итак, мы провели реорганизацию команды переводчиков. Стать переводчиком по-прежнему мог любой, но редактировать могли только те, кто входил,​ так сказать,​ в «элиту» команды.
  
Строка 48: Строка 48:
 </​style>​ </​style>​
  
-{{tag>Система Администрирование ​Full_Circle ​Перевод}}+{{tag>​Full_Circle ​FCM}}